continuo-docs:

Hanna Schaer sings Le Grand Lustucru (Kurt Weil) (5:07)
Françoise Tillard, piano

Written in 1934 by Kurt Weil – with lyrics by Théodore Botrel (1868-1925) after a French traditional–, this song was later popularized by Colette Magny and Cathy Berberian (1993). Swiss mezzo soprano Hanna Schaer‘s interpretation – included in a 1991 CD titled Cabaret Songs on L’Empreinte Digitale (Marseille)– is far more lugubrious in its reduction for piano and voice and slower tempo.

LE GRAND LUSTUCRU

Quel est donc, dedans la plaine
Ce grand bruit, qui vient jusqu’à nous ?
On dirait un bruit de chaînes
Que l’on traîne, que l’on traîne
Que l’on traîne sur des cailloux
C’est le grand Lustucru qui passe
C’est le grand Lustucru qui mangera
Tous les petits gars qui ne dorment guère
Tous les petits gars qui ne dorment pas

Quel est donc sur la rivière
Ce grand bruit qui vient jusqu’ici ?
On dirait un bruit de pierres
Que l’on jette, que l’on jette
Que l’on jette dedans un puits
C’est le grand Lustucru qui passe
C’est le grand Lustucru qui mangera
Tous les petits gars qui ne dorment guère
Tous les petits gars qui ne dorment pas

L’angélus sonne sur Ballanches
Un pigeon tombe du clocher
Quel est donc ce bruit de branches
Que l’on traîne, que l’on traîne
Que l’on traîne sur le plancher ?
C’est le grand Lustucru qui passe
Et c’est moi qu’ils vient chercher
Moi, parce que ce soir je ne dors guère
Moi, parce que ce soir je ne dors pas !

 

Comments are closed.